GHARIB Posted July 24, 2021 Posted July 24, 2021 (edited) Movie that's so bad it's Good. Translation : Un nanar. Exemple: Edited July 24, 2021 by GHARIB 1 Quote
Smultronstallet Posted December 5, 2021 Posted December 5, 2021 Hello guys! I need help with a proper translation of this quote from Le Mariage de Figaro: On pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint Its the epigraph of The Miernik Dossier by Charles McCarry, a novel that I recently finished. Thanks in advance 1 Quote
Eazy Posted December 6, 2021 Posted December 6, 2021 2 hours ago, Smultronstallet said: Hello guys! I need help with a proper translation of this quote from Le Mariage de Figaro: On pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint Its the epigraph of The Miernik Dossier by Charles McCarry, a novel that I recently finished. Thanks in advance Theses sentences make no sense to me , unless it s poetry or in specific context but here it is . Translation: they think of me for a place , but unfortunatly i was there clean : you would need a calculator , it s a dancer who got it . 2 Quote
Eazy Posted December 6, 2021 Posted December 6, 2021 (edited) Ok, i went and read the whole part . Translation in context : They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) . You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . Does it make sense to you @Smultronstallet? 1700 poetry , french was very different from what it is now days haha Edited December 6, 2021 by Eazy 2 1 Quote
Smultronstallet Posted December 6, 2021 Posted December 6, 2021 (edited) 10 hours ago, Eazy said: They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) . You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . Thank you very much Eazy! It makes totally sense now. Its the perfect summary of tradecraft and the perfect opening for Charles McCarry's Paul Christopher novels Edited December 6, 2021 by Smultronstallet 2 1 Quote
Eazy Posted December 6, 2021 Posted December 6, 2021 18 minutes ago, Smultronstallet said: Thank you very much Eazy! It makes totally sense now. Its the perfect summary of tradecraft and the perfect opening for Charles McCarry's Paul Christopher novels That s interesting , for the translation i went and read the original version of Pierre Beaumarchais from 1784 . I was like "daamn" smull making some weird lecture haha 2 1 Quote
GHARIB Posted December 6, 2021 Posted December 6, 2021 10 hours ago, Eazy said: They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) . You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . Good analyze! Beaumarchais wants to underline here the absurdity of the society which rather bring to the fore the appearance over the competence. 2 1 Quote
LazyHippo Posted February 24, 2022 Posted February 24, 2022 Hey frenchy fellas, how bad is "zut"? I see in online dictionaries its just like "damn it", but im no sure its that way, I always doubt a bit on this online translations. Quote
Cross Marian Posted February 24, 2022 Posted February 24, 2022 (edited) 41 minutes ago, LazyHippo said: Hey frenchy fellas, how bad is "zut"? I see in online dictionaries its just like "damn it", but im no sure its that way, I always doubt a bit on this online translations. It's really not bad. It's a polite/childish way of saying "damn". If I had to put it in English, the closest thing would probably be "darn" or "blast". >> polite version: "zut" meaning "darn it" >> not polite version: "merde" meaning "damn it" Edited February 24, 2022 by Cross Marian 4 Quote
Zanda Posted January 24, 2023 Posted January 24, 2023 Un français prêt à aider ici aussi ! \ o Si vous avez des questions concernant l'orthographe ou la grammaire, je suis plutôt bon sur ça ^^ ! Bon et après la traduction aussi mais je pense que l'on est suffisamment nombreux et apte à ça 😛 ! "A french ready to help here too ! \o If you have any questions regarding the spelling or grammar, I'm rather good at this ^^! And after, traduction too, but I think we are plenty and able enough for that 😛 !" 2 Quote
fado Posted February 10, 2023 Posted February 10, 2023 Hello la Team FR, présent également si besoin 1 Quote
Zanda Posted March 10, 2023 Posted March 10, 2023 I have... No clue. Even being french myself : He speaks too fast...And not clearly on top of that ! x) Quote
GHARIB Posted March 10, 2023 Posted March 10, 2023 Mddddrrrr "joumoulessoul , joumoulecoul" A part ça j'ai rien capté 😂 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.