Jump to content

French French - Post your questions here


Recommended Posts

  • 4 months later...

Hello guys!

 

I need help with a proper translation of this quote from Le Mariage de Figaro

On pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint

 

Its the epigraph of The Miernik Dossier by Charles McCarry, a novel that I recently finished.

 

Thanks in advance :) 

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Smultronstallet said:

Hello guys!

 

I need help with a proper translation of this quote from Le Mariage de Figaro

On pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint

 

Its the epigraph of The Miernik Dossier by Charles McCarry, a novel that I recently finished.

 

Thanks in advance :) 

Theses sentences make no sense to me , unless it s poetry or in specific context but here it is .

 

Translation:  they think of me for a place ,  but unfortunatly i was there clean : you would need a calculator , it s a dancer who got it . 

 

 

  • 100 2
Link to comment
Share on other sites

Ok, i went and read the whole part . 

 

 

Translation in context

 

They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) .  You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . 

 

Does it make sense to you @Smultronstallet?  1700 poetry , french was very different from what it is now days haha

Edited by Eazy
  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Eazy said:

They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) .  You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . 

Thank you very much Eazy! It makes totally sense now. Its the perfect summary of tradecraft and the perfect opening for Charles McCarry's Paul Christopher novels

 

81CumDixpGL.jpg

Edited by Smultronstallet
  • Like 2
  • 100 1
Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, Smultronstallet said:

Thank you very much Eazy! It makes totally sense now. Its the perfect summary of tradecraft and the perfect opening for Charles McCarry's Paul Christopher novels

 

81CumDixpGL.jpg

That s interesting ,  for the translation i went and read the original version of Pierre Beaumarchais from  1784 .   I was like "daamn" smull making some weird lecture haha

  • Like 2
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Eazy said:

They think of me for a place , but it wasn t the place for me to be (as he didnt felt it was a place for him) .  You need someone who calculate every move, every word and every articles . It s a dancer who got the job ( he says a dancer as someone who will tell the words people want to hear and write what they want him tr write ) . 

 

Good analyze!

 

Beaumarchais wants to underline here the absurdity of the society which rather bring to the fore the appearance over the competence.

 

  • Like 2
  • Surprise 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Hey frenchy  fellas, how bad is "zut"? I see in online dictionaries its just like "damn it", but im no sure its that way, I always doubt a bit on this online translations.

Link to comment
Share on other sites

41 minutes ago, LazyHippo said:

Hey frenchy  fellas, how bad is "zut"? I see in online dictionaries its just like "damn it", but im no sure its that way, I always doubt a bit on this online translations.

 

It's really not bad. It's a polite/childish way of saying "damn".

 

If I had to put it in English, the closest thing would probably be "darn" or "blast".

 

>> polite version:  "zut" meaning "darn it"

>> not polite version: "merde" meaning "damn it"

 

Edited by Cross Marian
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Un français prêt à aider ici aussi ! \ o 
Si vous avez des questions concernant l'orthographe ou la grammaire, je suis plutôt bon sur ça ^^ !
Bon et après la traduction aussi mais je pense que l'on est suffisamment nombreux et apte à ça 😛 !

"A french ready to help here too ! \o
If you have any questions regarding the spelling or grammar, I'm rather good at this ^^!
And after, traduction too, but I think we are plenty and able enough for that 😛 !"

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...

I have... No clue. Even being french myself : He speaks too fast...And not clearly on top of that ! x) 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.