Yama310 Posted September 17, 2009 Posted September 17, 2009 Hi, Well this message is for Baska or any polish people. A "friend" need to write to poland and he needs help. He just wants to know if the sentences are in "good polish" or not. Can you correct it (and just explain the correction) ? Here the text : pelnomocnictwo ja nizej podpisany KKK KKKKKK wyrazam zgade zeby XXX XXXXXX zamieszkala w loos en gohelle francya dziedziczyla w calosci spadek zgodnie z trzescia testamentu franciszki kochalskiej i nie wnosze zadnych zastrzezen Thank you very much . Ps : well, it's not a friend, just a member on "my" french board http://www.infos-du-net.com/forum/281372-1-traduction-lignes-polonais-francais Quote
fifth Posted September 17, 2009 Posted September 17, 2009 Here it is (including polish letters): "Pełnomocnictwo Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z częścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc przy tym żadnych zastrzeżeń." Greetz Quote
hobbit Posted September 17, 2009 Posted September 17, 2009 Here it is (including polish letters): "Pełnomocnictwo Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z częścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc przy tym żadnych zastrzeżeń." Greetz Jestes Polakiem? Quote
Yama310 Posted September 17, 2009 Author Posted September 17, 2009 dziękuję bardzo Thank you very much fifth ! Quote
fifth Posted September 18, 2009 Posted September 18, 2009 Ahh Yama one more thing. Replace word "częścią" (means "part") with "treścią" (means "content"). Now everything should be ok. "Pełnomocnictwo Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z treścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc przy tym żadnych zastrzeżeń." greetz Quote
Yama310 Posted September 18, 2009 Author Posted September 18, 2009 Thanks . I correct it in my quote. Quote
Yama310 Posted September 18, 2009 Author Posted September 18, 2009 Well, the guy seems not happy. Apparently, the translation is not good. It's not your fault ofc, but his. I think he gave us a wrong translation at the beginning. He told me "From what I understand, this letter shows that I leave my will to a person and it's not what I want." He is the heir. So, someone of you speak french or not ? To do a translation with a good text... If yes, here's the french text : Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin. Constitue par les présentes pour mandataire : Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France), À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka. Thanks in advance guys. Quote
fifth Posted September 18, 2009 Posted September 18, 2009 Well, the guy seems not happy. Apparently, the translation is not good. It's not your fault ofc, but his. I think he gave us a wrong translation at the beginning. He told me "From what I understand, this letter shows that I leave my will to a person and it's not what I want." He is the heir. So, someone of you speak french or not ? To do a translation with a good text... If yes, here's the french text : Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin. Constitue par les présentes pour mandataire : Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France), À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka. Thanks in advance guys. Unfortunately i dont speak french Could anyone translate this from French to English? Quote
Nik00 Posted September 18, 2009 Posted September 18, 2009 I study french in my school so i can translate it in english Me undersigned, Mr KOCHALSKI Francis, resident in France, able to be inherited of the deceased Mrs JANICKA Franciszka, born in Szyszkow (Poland), deceased in Lens (France) on 01 march 2000, widow in first marriage of Mr Valentine Kochalski, not remarried, is hereby authorized representative for: Mrs Piosek, daughter of Kochalski Valentine, resident in Loos en Gohelle (France), for the purpose of representing, in Poland, to succeed Mrs Franciszka Janicka. I'm not sure if i understood well where it says that mrs piosek it the daughter of koshalski, i put the most obvious thing Unfortunately i don't know polish xD Quote
Yama310 Posted September 18, 2009 Author Posted September 18, 2009 Translation seems good in english ! Nik00 ! Quote
Yama310 Posted September 18, 2009 Author Posted September 18, 2009 Before you did the translation, I asked to an english friend who live in France since many years to translate for me. He give me that : I, undersigned Mr. KOCHALSKI Francis, living in France, entitled to succeed to the deceased Madam JANICKA Franciska, born in Szyszkow (Poland), deceased in Lens (France) on the 1rst of March 2000, widow of Mr KOCHALSKI Valentin from a first wedding and un-remarried, hereby declare as representative: Madam PIOSEK, born KOCHALSKI, Valentine living in Loos Gohelle (France) in order to be my representative to the succession of Madam JANICKA Franciska in Poland. Quote
Nik00 Posted September 18, 2009 Posted September 18, 2009 oh yes! this is much more formal, i think Quote
fifth Posted September 19, 2009 Posted September 19, 2009 Sorry, that you had to wait so long Yama. Here is my translation: "Ja niżej podpisany Francis Kochalski, zamieszkały we Francji, jako prawowity spadkobierca Franciski Janickiej, urodzonej w Szyszkowie w Polsce, zmarłej w dn. 1 marca 2000 roku w Lens we Francji, wdowie po Valentinie Kochalskim z pierwszego małżeństwa niniejszym wyznaczam: Panią Piosek, córkę Valentina Kochalskiego, zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji do reprezentowania w Polsce mojej osoby w sprawach związanych ze spadkiem po zmarłej Francisce Janickiej." Your friend should check this translation carefully (hard to translate law-stuff) Greetings Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.