Jump to content
Yama310

Polish translate

Recommended Posts

Hi,

 

Well this message is for Baska or any polish people.

 

A "friend" need to write to poland and he needs help. He just wants to know if the sentences are in "good polish" or not. Can you correct it (and just explain the correction) ?

 

Here the text :

 

pelnomocnictwo

ja nizej podpisany KKK KKKKKK wyrazam zgade zeby XXX XXXXXX zamieszkala w

loos en gohelle francya dziedziczyla w calosci spadek zgodnie z trzescia testamentu

franciszki kochalskiej i nie wnosze zadnych zastrzezen

 

 

Thank you very much ;).

 

Ps : well, it's not a friend, just a member on "my" french board http://www.infos-du-net.com/forum/281372-1-traduction-lignes-polonais-francais

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here it is (including polish letters):

 

"Pełnomocnictwo

 

Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z częścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc przy tym żadnych zastrzeżeń."

 

Greetz :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here it is (including polish letters):

 

"Pełnomocnictwo

 

Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z częścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc przy tym żadnych zastrzeżeń."

 

Greetz :)

Jestes Polakiem?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ahh Yama one more thing.

Replace word "częścią" (means "part") with "treścią" (means "content").

 

Now everything should be ok.

 

"Pełnomocnictwo

 

Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą

w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z treścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc

przy tym żadnych zastrzeżeń."

 

greetz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, the guy seems not happy. Apparently, the translation is not good. It's not your fault ofc, but his. I think he gave us a wrong translation at the beginning.

 

He told me "From what I understand, this letter shows that I leave my will to a person and it's not what I want." He is the heir.

 

So, someone of you speak french or not ? To do a translation with a good text...

 

If yes, here's the french text :

 

Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin.

Constitue par les présentes pour mandataire :

Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France),

À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka.

 

 

Thanks in advance guys.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, the guy seems not happy. Apparently, the translation is not good. It's not your fault ofc, but his. I think he gave us a wrong translation at the beginning.

 

He told me "From what I understand, this letter shows that I leave my will to a person and it's not what I want." He is the heir.

 

So, someone of you speak french or not ? To do a translation with a good text...

 

If yes, here's the french text :

 

Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin.

Constitue par les présentes pour mandataire :

Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France),

À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka.

 

 

Thanks in advance guys.

 

 

Unfortunately i dont speak french :mellow:

Could anyone translate this from French to English?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I study french in my school so i can translate it in english :D

 

Me undersigned, Mr KOCHALSKI Francis, resident in France, able to be inherited of the deceased Mrs JANICKA Franciszka, born in Szyszkow (Poland), deceased in Lens (France) on 01 march 2000, widow in first marriage of Mr Valentine Kochalski, not remarried, is hereby authorized representative for: Mrs Piosek, daughter of Kochalski Valentine, resident in Loos en Gohelle (France), for the purpose of representing, in Poland, to succeed Mrs Franciszka Janicka.

 

 

I'm not sure if i understood well where it says that mrs piosek it the daughter of koshalski, i put the most obvious thing :P

 

Unfortunately i don't know polish xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Before you did the translation, I asked to an english friend who live in France since many years to translate for me. He give me that :

 

I, undersigned Mr. KOCHALSKI Francis, living in France, entitled to succeed to the deceased Madam JANICKA Franciska, born in Szyszkow (Poland), deceased in Lens (France) on the 1rst of March 2000, widow of Mr KOCHALSKI Valentin from a first wedding and un-remarried, hereby declare as representative:

Madam PIOSEK, born KOCHALSKI, Valentine living in Loos Gohelle (France) in order to be my representative to the succession of Madam JANICKA Franciska in Poland.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry, that you had to wait so long Yama.

 

Here is my translation:

 

"Ja niżej podpisany Francis Kochalski, zamieszkały we Francji, jako prawowity spadkobierca Franciski

Janickiej, urodzonej w Szyszkowie w Polsce, zmarłej w dn. 1 marca 2000 roku w Lens we Francji, wdowie

po Valentinie Kochalskim z pierwszego małżeństwa niniejszym wyznaczam:

 

Panią Piosek, córkę Valentina Kochalskiego, zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji do reprezentowania w Polsce

mojej osoby w sprawach związanych ze spadkiem po zmarłej Francisce Janickiej."

 

 

Your friend should check this translation carefully (hard to translate law-stuff)

 

Greetings

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×